quarta-feira, 7 de setembro de 2022

Laicos ou leigos?


É uma pena que não haja uma alma bendita que ensine a traduzir corretamente a palavra "laicos" do espanhol para português.

Na língua espanhola "laicos" significa "leigos" e era assim que devia ser traduzida para português. Porque em português "laicos" remete para outra ordem de significados.
Quando o Papa fala de 'laicos', por exemplo, na sua última entrevista, as traduções em voga referem "laicos". Asneira.
«Laicos» (quem não se lembra do político que se dizia «socialista, republicano e laico») tem a ver com a laicidade, isto é, com a justa autonomia das realidades terrestres, que, sendo boas, valem por si mesmas. Quando se diz, por exemplo, que o Estado é laico diz-se que ele legisla não segundo as convicções de um determinado credo, pois não professa nenhuma religião, mas respeita o fenómeno religioso e as suas manifestações públicas como expressão das convicções pessoais dos seus cidadãos.
Muitas vezes os autodesignados 'laicos" caem no «laicismo» que nega a expressão pública da fé e a sua relevância na construção da sociedade. E por isso «laicos» tem, por vezes, um sentido pejorativo.
"Leigos" é outra coisa: é uma designação que se refere aos fiéis batizados (e idealmente crismados!), que não são "clérigos" (não receberam o Sacramento da Ordem) nem são "religiosos" (não estão consagrados pela profissão dos conselhos evangélicos).
Os «leigos» são a esmagadora maioria do povo de Deus. Merecem melhor tratamento jornalístico.
É claro que estou a simplificar as coisas, com estas explicações.
Mas é para ajudar.
Podem achar que é purismo linguístico.
Mas imaginem só um relatador de futebol confundir um "livre" com um "penalty"? Ou um jornalista confundir a "inflação" com a dívida pública? Alguém aceitaria essa ignorância?
Amaro Gonçalo, Facebook

Sem comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.